Tag Archives: speak
China Wants to Shape the Global Future of Artificial Intelligence
Will Knight | MIT Technology Review
“China’s booming AI industry and massive government investment in the technology have raised fears in the US and elsewhere that the nation will overtake international rivals in a fundamentally important technology. In truth, it may be possible for both the US and the Chinese economies to benefit from AI. But there may be more rivalry when it comes to influencing the spread of the technology worldwide. ‘I think this is the first technology area where China has a real chance to set the rules of the game,’ says Ding.”
Astronaut’s Gene Expression No Longer Same as His Identical Twin, NASA Finds
Susan Scutti | CNN
“Preliminary results from NASA’s Twins Study reveal that 7% of astronaut Scott Kelly’s genetic expression—how his genes function within cells—did not return to baseline after his return to Earth two years ago. The study looks at what happened to Kelly before, during and after he spent one year aboard the International Space Station through an extensive comparison with his identical twin, Mark, who remained on Earth.”
This Cheap 3D-Printed Home Is a Start for the 1 Billion Who Lack Shelter
Tamara Warren | The Verge
“ICON has developed a method for printing a single-story 650-square-foot house out of cement in only 12 to 24 hours, a fraction of the time it takes for new construction. If all goes according to plan, a community made up of about 100 homes will be constructed for residents in El Salvador next year. The company has partnered with New Story, a nonprofit that is vested in international housing solutions. ‘We have been building homes for communities in Haiti, El Salvador, and Bolivia,’ Alexandria Lafci, co-founder of New Story, tells The Verge.”
Our Microbiomes Are Making Scientists Question What It Means to Be Human
Rebecca Flowers | Motherboard
“Studies in genetics and Watson and Crick’s discovery of DNA gave more credence to the idea of individuality. But as scientists learn more about the microbiome, the idea of humans as a singular organism is being reconsidered: ‘There is now overwhelming evidence that normal development as well as the maintenance of the organism depend on the microorganisms…that we harbor,’ they state (others have taken this position, too).”
Stephen Hawking, Who Awed Both Scientists and the Public, Dies
Joe Palca | NPR
“Hawking was probably the best-known scientist in the world. He was a theoretical physicist whose early work on black holes transformed how scientists think about the nature of the universe. But his fame wasn’t just a result of his research. Hawking, who had a debilitating neurological disease that made it impossible for him to move his limbs or speak, was also a popular public figure and best-selling author. There was even a biopic about his life, The Theory of Everything, that won an Oscar for the actor, Eddie Redmayne, who portrayed Hawking.”
Image Credit: NASA/JPL-Caltech/STScI Continue reading
In the myth about the Tower of Babel, people conspired to build a city and tower that would reach heaven. Their creator observed, “And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.” According to the myth, God thwarted this effort by creating diverse languages so that they could no longer collaborate.
In our modern times, we’re experiencing a state of unprecedented connectivity thanks to technology. However, we’re still living under the shadow of the Tower of Babel. Language remains a barrier in business and marketing. Even though technological devices can quickly and easily connect, humans from different parts of the world often can’t.
Translation agencies step in, making presentations, contracts, outsourcing instructions, and advertisements comprehensible to all intended recipients. Some agencies also offer “localization” expertise. For instance, if a company is marketing in Quebec, the advertisements need to be in Québécois French, not European French. Risk-averse companies may be reluctant to invest in these translations. Consequently, these ventures haven’t achieved full market penetration.
Global markets are waiting, but AI-powered language translation isn’t ready yet, despite recent advancements in natural language processing and sentiment analysis. AI still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. In November 2016, Google added a neural network to its translation tool. However, some of its translations are still socially and grammatically odd. I spoke to technologists and a language professor to find out why.
“To Google’s credit, they made a pretty massive improvement that appeared almost overnight. You know, I don’t use it as much. I will say this. Language is hard,” said Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI and faculty member of Singularity University.
He explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example, and noted machines were able to beat the best human Go player. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves.
Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules. The conversation can go in an infinite number of different directions. And then of course, you need labeled data. You need to tell the machine to do it right or wrong.”
Housman noted that it’s inherently difficult to assign these informative labels. “Two translators won’t even agree on whether it was translated properly or not,” he said. “Language is kind of the wild west, in terms of data.”
Google’s technology is now able to consider the entirety of a sentence, as opposed to merely translating individual words. Still, the glitches linger. I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, Latin American Literature, and International Studies at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI.
He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough. The same way the meaning of a word depends on the rest of the sentence (more in English than in Spanish), the meaning of a sentence depends on the rest of the paragraph and the rest of the text, as the meaning of a text depends on a larger context called culture, speaker intentions, etc.”
He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
“Google translation is a good tool if you use it as a tool, that is, not to substitute human learning or understanding,” he said, before offering examples of mistranslations that could occur.
“Months ago, I went to buy a drill at Home Depot and I read a sign under a machine: ‘Saw machine.’ Right below it, the Spanish translation: ‘La máquina vió,’ which means, ‘The machine did see it.’ Saw, not as a noun but as a verb in the preterit form,” he explained.
Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand—and sometimes not even we, humans, understand other humans.”
He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries.” He suggested that automatic translators could be called “zombies.”
Erik Cambria is an academic AI researcher and assistant professor at Nanyang Technological University in Singapore. He mostly focuses on natural language processing, which is at the core of AI-powered language translation. Like Dr. Majfud, he sees the complexity and associated risks. “There are so many things that we unconsciously do when we read a piece of text,” he told me. Reading comprehension requires multiple interrelated tasks, which haven’t been accounted for in past attempts to automate translation.
Cambria continued, “The biggest issue with machine translation today is that we tend to go from the syntactic form of a sentence in the input language to the syntactic form of that sentence in the target language. That’s not what we humans do. We first decode the meaning of the sentence in the input language and then we encode that meaning into the target language.”
Additionally, there are cultural risks involved with these translations. Dr. Ramesh Srinivasan, Director of UCLA’s Digital Cultures Lab, said that new technological tools sometimes reflect underlying biases.
“There tend to be two parameters that shape how we design ‘intelligent systems.’ One is the values and you might say biases of those that create the systems. And the second is the world if you will that they learn from,” he told me. “If you build AI systems that reflect the biases of their creators and of the world more largely, you get some, occasionally, spectacular failures.”
Dr. Srinivasan said translation tools should be transparent about their capabilities and limitations. He said, “You know, the idea that a single system can take languages that I believe are very diverse semantically and syntactically from one another and claim to unite them or universalize them, or essentially make them sort of a singular entity, it’s a misnomer, right?”
Mary Cochran, co-founder of Launching Labs Marketing, sees the commercial upside. She mentioned that listings in online marketplaces such as Amazon could potentially be auto-translated and optimized for buyers in other countries.
She said, “I believe that we’re just at the tip of the iceberg, so to speak, with what AI can do with marketing. And with better translation, and more globalization around the world, AI can’t help but lead to exploding markets.”
Image Credit: igor kisselev / Shutterstock.com Continue reading