Tag Archives: chief
#433386 What We Have to Gain From Making ...
The borders between the real world and the digital world keep crumbling, and the latter’s importance in both our personal and professional lives keeps growing. Some describe the melding of virtual and real worlds as part of the fourth industrial revolution. Said revolution’s full impact on us as individuals, our companies, communities, and societies is still unknown.
Greg Cross, chief business officer of New Zealand-based AI company Soul Machines, thinks one inescapable consequence of these crumbling borders is people spending more and more time interacting with technology. In a presentation at Singularity University’s Global Summit in San Francisco last month, Cross unveiled Soul Machines’ latest work and shared his views on the current state of human-like AI and where the technology may go in the near future.
Humanizing Technology Interaction
Cross started by introducing Rachel, one of Soul Machines’ “emotionally responsive digital humans.” The company has built 15 different digital humans of various sexes, groups, and ethnicities. Rachel, along with her “sisters” and “brothers,” has a virtual nervous system based on neural networks and biological models of different paths in the human brain. The system is controlled by virtual neurotransmitters and hormones akin to dopamine, serotonin, and oxytocin, which influence learning and behavior.
As a result, each digital human can have its own unique set of “feelings” and responses to interactions. People interact with them via visual and audio sensors, and the machines respond in real time.
“Over the last 20 or 30 years, the way we think about machines and the way we interact with machines has changed,” Cross said. “We’ve always had this view that they should actually be more human-like.”
The realism of the digital humans’ graphic representations comes thanks to the work of Soul Machines’ other co-founder, Dr. Mark Sager, who has won two Academy Awards for his work on some computer-generated movies, including James Cameron’s Avatar.
Cross pointed out, for example, that rather than being unrealistically flawless and clear, Rachel’s skin has blemishes and sun spots, just like real human skin would.
The Next Human-Machine Frontier
When people interact with each other face to face, emotional and intellectual engagement both heavily influence the interaction. What would it look like for machines to bring those same emotional and intellectual capacities to our interactions with them, and how would this type of interaction affect the way we use, relate to, and feel about AI?
Cross and his colleagues believe that humanizing artificial intelligence will make the technology more useful to humanity, and prompt people to use AI in more beneficial ways.
“What we think is a very important view as we move forward is that these machines can be more helpful to us. They can be more useful to us. They can be more interesting to us if they’re actually more like us,” Cross said.
It is an approach that seems to resonate with companies and organizations. For example, in the UK, where NatWest Bank is testing out Cora as a digital employee to help answer customer queries. In Germany, Daimler Financial Group plans to employ Sarah as something “similar to a personal concierge” for its customers. According to Cross, Daimler is looking at other ways it could deploy digital humans across the organization, from building digital service people, digital sales people, and maybe in the future, digital chauffeurs.
Soul Machines’ latest creation is Will, a digital teacher that can interact with children through a desktop, tablet, or mobile device and help them learn about renewable energy. Cross sees other social uses for digital humans, including potentially serving as doctors to rural communities.
Our Digital Friends—and Twins
Soul Machines is not alone in its quest to humanize technology. It is a direction many technology companies, including the likes of Amazon, also seem to be pursuing. Amazon is working on building a home robot that, according to Bloomberg, “could be a sort of mobile Alexa.”
Finding a more human form for technology seems like a particularly pervasive pursuit in Japan. Not just when it comes to its many, many robots, but also virtual assistants like Gatebox.
The Japanese approach was perhaps best summed up by famous android researcher Dr. Hiroshi Ishiguro, who I interviewed last year: “The human brain is set up to recognize and interact with humans. So, it makes sense to focus on developing the body for the AI mind, as well as the AI. I believe that the final goal for both Japanese and other companies and scientists is to create human-like interaction.”
During Cross’s presentation, Rob Nail, CEO and associate founder of Singularity University, joined him on the stage, extending an invitation to Rachel to be SU’s first fully digital faculty member. Rachel accepted, and though she’s the only digital faculty right now, she predicted this won’t be the case for long.
“In 10 years, all of you will have digital versions of yourself, just like me, to take on specific tasks and make your life a whole lot easier,” she said. “This is great news for me. I’ll have millions of digital friends.”
Image Credit: Soul Machines Continue reading
#432236 Why Hasn’t AI Mastered Language ...
In the myth about the Tower of Babel, people conspired to build a city and tower that would reach heaven. Their creator observed, “And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.” According to the myth, God thwarted this effort by creating diverse languages so that they could no longer collaborate.
In our modern times, we’re experiencing a state of unprecedented connectivity thanks to technology. However, we’re still living under the shadow of the Tower of Babel. Language remains a barrier in business and marketing. Even though technological devices can quickly and easily connect, humans from different parts of the world often can’t.
Translation agencies step in, making presentations, contracts, outsourcing instructions, and advertisements comprehensible to all intended recipients. Some agencies also offer “localization” expertise. For instance, if a company is marketing in Quebec, the advertisements need to be in Québécois French, not European French. Risk-averse companies may be reluctant to invest in these translations. Consequently, these ventures haven’t achieved full market penetration.
Global markets are waiting, but AI-powered language translation isn’t ready yet, despite recent advancements in natural language processing and sentiment analysis. AI still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. In November 2016, Google added a neural network to its translation tool. However, some of its translations are still socially and grammatically odd. I spoke to technologists and a language professor to find out why.
“To Google’s credit, they made a pretty massive improvement that appeared almost overnight. You know, I don’t use it as much. I will say this. Language is hard,” said Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI and faculty member of Singularity University.
He explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example, and noted machines were able to beat the best human Go player. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves.
Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules. The conversation can go in an infinite number of different directions. And then of course, you need labeled data. You need to tell the machine to do it right or wrong.”
Housman noted that it’s inherently difficult to assign these informative labels. “Two translators won’t even agree on whether it was translated properly or not,” he said. “Language is kind of the wild west, in terms of data.”
Google’s technology is now able to consider the entirety of a sentence, as opposed to merely translating individual words. Still, the glitches linger. I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, Latin American Literature, and International Studies at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI.
He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough. The same way the meaning of a word depends on the rest of the sentence (more in English than in Spanish), the meaning of a sentence depends on the rest of the paragraph and the rest of the text, as the meaning of a text depends on a larger context called culture, speaker intentions, etc.”
He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
“Google translation is a good tool if you use it as a tool, that is, not to substitute human learning or understanding,” he said, before offering examples of mistranslations that could occur.
“Months ago, I went to buy a drill at Home Depot and I read a sign under a machine: ‘Saw machine.’ Right below it, the Spanish translation: ‘La máquina vió,’ which means, ‘The machine did see it.’ Saw, not as a noun but as a verb in the preterit form,” he explained.
Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand—and sometimes not even we, humans, understand other humans.”
He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries.” He suggested that automatic translators could be called “zombies.”
Erik Cambria is an academic AI researcher and assistant professor at Nanyang Technological University in Singapore. He mostly focuses on natural language processing, which is at the core of AI-powered language translation. Like Dr. Majfud, he sees the complexity and associated risks. “There are so many things that we unconsciously do when we read a piece of text,” he told me. Reading comprehension requires multiple interrelated tasks, which haven’t been accounted for in past attempts to automate translation.
Cambria continued, “The biggest issue with machine translation today is that we tend to go from the syntactic form of a sentence in the input language to the syntactic form of that sentence in the target language. That’s not what we humans do. We first decode the meaning of the sentence in the input language and then we encode that meaning into the target language.”
Additionally, there are cultural risks involved with these translations. Dr. Ramesh Srinivasan, Director of UCLA’s Digital Cultures Lab, said that new technological tools sometimes reflect underlying biases.
“There tend to be two parameters that shape how we design ‘intelligent systems.’ One is the values and you might say biases of those that create the systems. And the second is the world if you will that they learn from,” he told me. “If you build AI systems that reflect the biases of their creators and of the world more largely, you get some, occasionally, spectacular failures.”
Dr. Srinivasan said translation tools should be transparent about their capabilities and limitations. He said, “You know, the idea that a single system can take languages that I believe are very diverse semantically and syntactically from one another and claim to unite them or universalize them, or essentially make them sort of a singular entity, it’s a misnomer, right?”
Mary Cochran, co-founder of Launching Labs Marketing, sees the commercial upside. She mentioned that listings in online marketplaces such as Amazon could potentially be auto-translated and optimized for buyers in other countries.
She said, “I believe that we’re just at the tip of the iceberg, so to speak, with what AI can do with marketing. And with better translation, and more globalization around the world, AI can’t help but lead to exploding markets.”
Image Credit: igor kisselev / Shutterstock.com Continue reading