Tag Archives: assistant
#433288 The New AI Tech Turning Heads in Video ...
A new technique using artificial intelligence to manipulate video content gives new meaning to the expression “talking head.”
An international team of researchers showcased the latest advancement in synthesizing facial expressions—including mouth, eyes, eyebrows, and even head position—in video at this month’s 2018 SIGGRAPH, a conference on innovations in computer graphics, animation, virtual reality, and other forms of digital wizardry.
The project is called Deep Video Portraits. It relies on a type of AI called generative adversarial networks (GANs) to modify a “target” actor based on the facial and head movement of a “source” actor. As the name implies, GANs pit two opposing neural networks against one another to create a realistic talking head, right down to the sneer or raised eyebrow.
In this case, the adversaries are actually working together: One neural network generates content, while the other rejects or approves each effort. The back-and-forth interplay between the two eventually produces a realistic result that can easily fool the human eye, including reproducing a static scene behind the head as it bobs back and forth.
The researchers say the technique can be used by the film industry for a variety of purposes, from editing facial expressions of actors for matching dubbed voices to repositioning an actor’s head in post-production. AI can not only produce highly realistic results, but much quicker ones compared to the manual processes used today, according to the researchers. You can read the full paper of their work here.
“Deep Video Portraits shows how such a visual effect could be created with less effort in the future,” said Christian Richardt, from the University of Bath’s motion capture research center CAMERA, in a press release. “With our approach, even the positioning of an actor’s head and their facial expression could be easily edited to change camera angles or subtly change the framing of a scene to tell the story better.”
AI Tech Different Than So-Called “Deepfakes”
The work is far from the first to employ AI to manipulate video and audio. At last year’s SIGGRAPH conference, researchers from the University of Washington showcased their work using algorithms that inserted audio recordings from a person in one instance into a separate video of the same person in a different context.
In this case, they “faked” a video using a speech from former President Barack Obama addressing a mass shooting incident during his presidency. The AI-doctored video injects the audio into an unrelated video of the president while also blending the facial and mouth movements, creating a pretty credible job of lip synching.
A previous paper by many of the same scientists on the Deep Video Portraits project detailed how they were first able to manipulate a video in real time of a talking head (in this case, actor and former California governor Arnold Schwarzenegger). The Face2Face system pulled off this bit of digital trickery using a depth-sensing camera that tracked the facial expressions of an Asian female source actor.
A less sophisticated method of swapping faces using a machine learning software dubbed FakeApp emerged earlier this year. Predictably, the tech—requiring numerous photos of the source actor in order to train the neural network—was used for more juvenile pursuits, such as injecting a person’s face onto a porn star.
The application gave rise to the term “deepfakes,” which is now used somewhat ubiquitously to describe all such instances of AI-manipulated video—much to the chagrin of some of the researchers involved in more legitimate uses.
Fighting AI-Created Video Forgeries
However, the researchers are keenly aware that their work—intended for benign uses such as in the film industry or even to correct gaze and head positions for more natural interactions through video teleconferencing—could be used for nefarious purposes. Fake news is the most obvious concern.
“With ever-improving video editing technology, we must also start being more critical about the video content we consume every day, especially if there is no proof of origin,” said Michael Zollhöfer, a visiting assistant professor at Stanford University and member of the Deep Video Portraits team, in the press release.
Toward that end, the research team is training the same adversarial neural networks to spot video forgeries. They also strongly recommend that developers clearly watermark videos that are edited through AI or otherwise, and denote clearly what part and element of the scene was modified.
To catch less ethical users, the US Department of Defense, through the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), is supporting a program called Media Forensics. This latest DARPA challenge enlists researchers to develop technologies to automatically assess the integrity of an image or video, as part of an end-to-end media forensics platform.
The DARPA official in charge of the program, Matthew Turek, did tell MIT Technology Review that so far the program has “discovered subtle cues in current GAN-manipulated images and videos that allow us to detect the presence of alterations.” In one reported example, researchers have targeted eyes, which rarely blink in the case of “deepfakes” like those created by FakeApp, because the AI is trained on still pictures. That method would seem to be less effective to spot the sort of forgeries created by Deep Video Portraits, which appears to flawlessly match the entire facial and head movements between the source and target actors.
“We believe that the field of digital forensics should and will receive a lot more attention in the future to develop approaches that can automatically prove the authenticity of a video clip,” Zollhöfer said. “This will lead to ever-better approaches that can spot such modifications even if we humans might not be able to spot them with our own eyes.
Image Credit: Tancha / Shutterstock.com Continue reading
#432880 Google’s Duplex Raises the Question: ...
By now, you’ve probably seen Google’s new Duplex software, which promises to call people on your behalf to book appointments for haircuts and the like. As yet, it only exists in demo form, but already it seems like Google has made a big stride towards capturing a market that plenty of companies have had their eye on for quite some time. This software is impressive, but it raises questions.
Many of you will be familiar with the stilted, robotic conversations you can have with early chatbots that are, essentially, glorified menus. Instead of pressing 1 to confirm or 2 to re-enter, some of these bots would allow for simple commands like “Yes” or “No,” replacing the buttons with limited ability to recognize a few words. Using them was often a far more frustrating experience than attempting to use a menu—there are few things more irritating than a robot saying, “Sorry, your response was not recognized.”
Google Duplex scheduling a hair salon appointment:
Google Duplex calling a restaurant:
Even getting the response recognized is hard enough. After all, there are countless different nuances and accents to baffle voice recognition software, and endless turns of phrase that amount to saying the same thing that can confound natural language processing (NLP), especially if you like your phrasing quirky.
You may think that standard customer-service type conversations all travel the same route, using similar words and phrasing. But when there are over 80,000 ways to order coffee, and making a mistake is frowned upon, even simple tasks require high accuracy over a huge dataset.
Advances in audio processing, neural networks, and NLP, as well as raw computing power, have meant that basic recognition of what someone is trying to say is less of an issue. Soundhound’s virtual assistant prides itself on being able to process complicated requests (perhaps needlessly complicated).
The deeper issue, as with all attempts to develop conversational machines, is one of understanding context. There are so many ways a conversation can go that attempting to construct a conversation two or three layers deep quickly runs into problems. Multiply the thousands of things people might say by the thousands they might say next, and the combinatorics of the challenge runs away from most chatbots, leaving them as either glorified menus, gimmicks, or rather bizarre to talk to.
Yet Google, who surely remembers from Glass the risk of premature debuts for technology, especially the kind that ask you to rethink how you interact with or trust in software, must have faith in Duplex to show it on the world stage. We know that startups like Semantic Machines and x.ai have received serious funding to perform very similar functions, using natural-language conversations to perform computing tasks, schedule meetings, book hotels, or purchase items.
It’s no great leap to imagine Google will soon do the same, bringing us closer to a world of onboard computing, where Lens labels the world around us and their assistant arranges it for us (all the while gathering more and more data it can convert into personalized ads). The early demos showed some clever tricks for keeping the conversation within a fairly narrow realm where the AI should be comfortable and competent, and the blog post that accompanied the release shows just how much effort has gone into the technology.
Yet given the privacy and ethics funk the tech industry finds itself in, and people’s general unease about AI, the main reaction to Duplex’s impressive demo was concern. The voice sounded too natural, bringing to mind Lyrebird and their warnings of deepfakes. You might trust “Do the Right Thing” Google with this technology, but it could usher in an era when automated robo-callers are far more convincing.
A more human-like voice may sound like a perfectly innocuous improvement, but the fact that the assistant interjects naturalistic “umm” and “mm-hm” responses to more perfectly mimic a human rubbed a lot of people the wrong way. This wasn’t just a voice assistant trying to sound less grinding and robotic; it was actively trying to deceive people into thinking they were talking to a human.
Google is running the risk of trying to get to conversational AI by going straight through the uncanny valley.
“Google’s experiments do appear to have been designed to deceive,” said Dr. Thomas King of the Oxford Internet Institute’s Digital Ethics Lab, according to Techcrunch. “Their main hypothesis was ‘can you distinguish this from a real person?’ In this case it’s unclear why their hypothesis was about deception and not the user experience… there should be some kind of mechanism there to let people know what it is they are speaking to.”
From Google’s perspective, being able to say “90 percent of callers can’t tell the difference between this and a human personal assistant” is an excellent marketing ploy, even though statistics about how many interactions are successful might be more relevant.
In fact, Duplex runs contrary to pretty much every major recommendation about ethics for the use of robotics or artificial intelligence, not to mention certain eavesdropping laws. Transparency is key to holding machines (and the people who design them) accountable, especially when it comes to decision-making.
Then there are the more subtle social issues. One prominent effect social media has had is to allow people to silo themselves; in echo chambers of like-minded individuals, it’s hard to see how other opinions exist. Technology exacerbates this by removing the evolutionary cues that go along with face-to-face interaction. Confronted with a pair of human eyes, people are more generous. Confronted with a Twitter avatar or a Facebook interface, people hurl abuse and criticism they’d never dream of using in a public setting.
Now that we can use technology to interact with ever fewer people, will it change us? Is it fair to offload the burden of dealing with a robot onto the poor human at the other end of the line, who might have to deal with dozens of such calls a day? Google has said that if the AI is in trouble, it will put you through to a human, which might help save receptionists from the hell of trying to explain a concept to dozens of dumbfounded AI assistants all day. But there’s always the risk that failures will be blamed on the person and not the machine.
As AI advances, could we end up treating the dwindling number of people in these “customer-facing” roles as the buggiest part of a fully automatic service? Will people start accusing each other of being robots on the phone, as well as on Twitter?
Google has provided plenty of reassurances about how the system will be used. They have said they will ensure that the system is identified, and it’s hardly difficult to resolve this problem; a slight change in the script from their demo would do it. For now, consumers will likely appreciate moves that make it clear whether the “intelligent agents” that make major decisions for us, that we interact with daily, and that hide behind social media avatars or phone numbers are real or artificial.
Image Credit: Besjunior / Shutterstock.com Continue reading
#432236 Why Hasn’t AI Mastered Language ...
In the myth about the Tower of Babel, people conspired to build a city and tower that would reach heaven. Their creator observed, “And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.” According to the myth, God thwarted this effort by creating diverse languages so that they could no longer collaborate.
In our modern times, we’re experiencing a state of unprecedented connectivity thanks to technology. However, we’re still living under the shadow of the Tower of Babel. Language remains a barrier in business and marketing. Even though technological devices can quickly and easily connect, humans from different parts of the world often can’t.
Translation agencies step in, making presentations, contracts, outsourcing instructions, and advertisements comprehensible to all intended recipients. Some agencies also offer “localization” expertise. For instance, if a company is marketing in Quebec, the advertisements need to be in Québécois French, not European French. Risk-averse companies may be reluctant to invest in these translations. Consequently, these ventures haven’t achieved full market penetration.
Global markets are waiting, but AI-powered language translation isn’t ready yet, despite recent advancements in natural language processing and sentiment analysis. AI still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. In November 2016, Google added a neural network to its translation tool. However, some of its translations are still socially and grammatically odd. I spoke to technologists and a language professor to find out why.
“To Google’s credit, they made a pretty massive improvement that appeared almost overnight. You know, I don’t use it as much. I will say this. Language is hard,” said Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI and faculty member of Singularity University.
He explained that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example, and noted machines were able to beat the best human Go player. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and limited set of moves.
Housman elaborated, “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules. The conversation can go in an infinite number of different directions. And then of course, you need labeled data. You need to tell the machine to do it right or wrong.”
Housman noted that it’s inherently difficult to assign these informative labels. “Two translators won’t even agree on whether it was translated properly or not,” he said. “Language is kind of the wild west, in terms of data.”
Google’s technology is now able to consider the entirety of a sentence, as opposed to merely translating individual words. Still, the glitches linger. I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, Latin American Literature, and International Studies at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far eluded AI.
He replied, “The problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not enough. The same way the meaning of a word depends on the rest of the sentence (more in English than in Spanish), the meaning of a sentence depends on the rest of the paragraph and the rest of the text, as the meaning of a text depends on a larger context called culture, speaker intentions, etc.”
He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.
“Google translation is a good tool if you use it as a tool, that is, not to substitute human learning or understanding,” he said, before offering examples of mistranslations that could occur.
“Months ago, I went to buy a drill at Home Depot and I read a sign under a machine: ‘Saw machine.’ Right below it, the Spanish translation: ‘La máquina vió,’ which means, ‘The machine did see it.’ Saw, not as a noun but as a verb in the preterit form,” he explained.
Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand—and sometimes not even we, humans, understand other humans.”
He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to this understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to refer to dictionaries as “cemeteries.” He suggested that automatic translators could be called “zombies.”
Erik Cambria is an academic AI researcher and assistant professor at Nanyang Technological University in Singapore. He mostly focuses on natural language processing, which is at the core of AI-powered language translation. Like Dr. Majfud, he sees the complexity and associated risks. “There are so many things that we unconsciously do when we read a piece of text,” he told me. Reading comprehension requires multiple interrelated tasks, which haven’t been accounted for in past attempts to automate translation.
Cambria continued, “The biggest issue with machine translation today is that we tend to go from the syntactic form of a sentence in the input language to the syntactic form of that sentence in the target language. That’s not what we humans do. We first decode the meaning of the sentence in the input language and then we encode that meaning into the target language.”
Additionally, there are cultural risks involved with these translations. Dr. Ramesh Srinivasan, Director of UCLA’s Digital Cultures Lab, said that new technological tools sometimes reflect underlying biases.
“There tend to be two parameters that shape how we design ‘intelligent systems.’ One is the values and you might say biases of those that create the systems. And the second is the world if you will that they learn from,” he told me. “If you build AI systems that reflect the biases of their creators and of the world more largely, you get some, occasionally, spectacular failures.”
Dr. Srinivasan said translation tools should be transparent about their capabilities and limitations. He said, “You know, the idea that a single system can take languages that I believe are very diverse semantically and syntactically from one another and claim to unite them or universalize them, or essentially make them sort of a singular entity, it’s a misnomer, right?”
Mary Cochran, co-founder of Launching Labs Marketing, sees the commercial upside. She mentioned that listings in online marketplaces such as Amazon could potentially be auto-translated and optimized for buyers in other countries.
She said, “I believe that we’re just at the tip of the iceberg, so to speak, with what AI can do with marketing. And with better translation, and more globalization around the world, AI can’t help but lead to exploding markets.”
Image Credit: igor kisselev / Shutterstock.com Continue reading